OR TESHUVA
  1. Elohim ¿Que significa?
 

I

Elohim: ¿Que Significa?

 

El primer versículo de las Sagradas Escrituras comienza diciéndonos: B’RESHIT BARA ELOHIM, lo cual se traduce como EN EL PRINCIPIO CREO ELOHIM, apareciendo por primera vez este término en representación al Soberano Creador.   Uno de los argumentos favoritos de la teología trinitaria se relaciona con el significado de la palabra hebrea Elohím.  Siendo que el término Elohím se le aplica en las Escrituras a El Eterno, y siendo que ésta es una palabra plural, los teólogos reclaman que esto es evidencia de que el pueblo hebreo concebía a El Eterno como un ser compuesto de tres personas, esto es: Padre, Hijo y Espíritu Santo.  Nada más lejos de la realidad.

Para el estudiante cuidadoso es fácil darse cuenta del error de ese argumento.  Si la palabra Elohím significara “personas” el argumento sería válido; pero ese no es el caso.  Elohím nunca significa personas sino solo en la interpretación de los trinitarios, Elohim se traduce como “dioses,” o más correctamente, “poderosos.”  Para ser fieles al supuesto significado trinitario de la palabra tendría que decirse que El Eterno está compuesto de tres “dioses,” no de tres personas; porque el significado de “personas” no está ni siquiera implícito en el término hebreo Elohím.  Por supuesto, decir que uno cree en tres “dioses” sería calificado de politeísmo por todos inmediatamente.

A fin de entender correctamente la naturaleza del Eterno o más bien, el significado de la palabra Elohím es necesario entender los límites de aplicabilidad de la palabra. Toda palabra tiene ciertos límites de aplicabilidad, fuera de los cuales pierde su utilidad. Si uno aplica una palabra fuera de sus límites de aplicabilidad, esta pierde su significado y su utilidad para describir, se hace ininteligible. Para entender los límites de aplicabilidad de una palabra en particular es conveniente consultar un buen diccionario, pero esto no es suficiente. Es necesario también cotejar cómo se usa la palabra en las Escrituras Hebreas (y aún en traducciones) y qué límites de aplicabilidad se le establecen a dicha palabra en la cultura de la cual provienen los escritos que la contienen.

Veremos en esta Derashá (enseñanza/investigación) que en las Escrituras Hebreas se usa la palabra Elohím con un sentido plural (llamado plural numérico) cuando se aplica a diversas deidades o seres sobrenaturales; y también se usa con sentido singular (llamado plural abstracto) cuando se le aplica a una deidad singular.  Pero nunca se utiliza con referencia a una “deidad compuesta.” Esto no es en modo alguno un concepto nuevo. Gesenio, aclamado como el padre de los gramáticos hebreos, dijo hace mucho tiempo que la palabra “elohím,” cuando se aplica al Eterno, o a cualquier deidad singular, es un "plural de excelencia o majestad" (Léxico Hebreo y Caldeo, de Gesenio, página 49).

Elohím con sentido plural

Moshé/Moisés usó la palabra elohím con sentido plural al referirse a demonios que las naciones en sus días adoraban como deidades. 

-          “Sacrifican a demonios que no son 'Eloha' (Di-s singular), a elohím (dioses plural) a los que no conocían, a nuevos, recién llegados, que vuestros padres no temieron" (Devarim/Deuteronomio 32:17 Biblia Versión Cantera Iglesias) (énfasis nuestro).

El Eterno mismo usó la palabra elohím con referencia a ídolos que se adoraban como deidades en Egipto:

-          “Pasaré por la tierra de Egipto en esa noche y mataré a todo primogénito... y haré justicia de todos los dioses (elohím) de Egipto" (Shemót/Éxodo 12:12 Biblia Versión Cantera Iglesias).

Moisés aplicó la palabra elohím a diversas deidades, incluyendo al Eterno entre ellas:

-          “Ahora reconozco que YHWH es más grande que todos los dioses (elohím).” “Quien ofrezca sacrificios a los dioses (elohím) -excepción de sólo YHWH será anatema" (Shemót 18:11 y 22:19,20)

Elohím con Sentido Singular

El profeta Ezequiel usó la palabra elohím como equivalente del sustantivo singular “Eloha”, con referencia a una deidad cualquiera, para recalcar su naturaleza supuestamente divina en contraposición a la naturaleza humana de los terrestres:

-          "Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: Así dice YHWH (ADONAY): Por cuanto se ha enorgullecido tu corazón y has dicho: “Yo soy 'El, morada de Elohím habito, el corazón de los mares,' cuando eres un hombre y no un 'El, y has equiparado tu corazón al corazón de 'Elohím...” (Yejezqel/Ezequiel 28:2 CI).

El pueblo de Yisraél usó la palabra elohím para designar un ídolo:

-          “El pueblo...acudió en masa ante Aarón, y le dijo: 'Anda, haznos un dios [elohím] que vaya delante de nosotros'... Todo el pueblo se quitó los pendientes de oro y se los trajo a Aarón. El los recibió...y fabricó un novillo de fundición. Después les dijo: 'Este es tu Di-s (elohím), Israel, el que te sacó de Egipto.” (Shemót 32:1-2 Nueva Biblia Española).

Por el contexto resulta claro que en este caso la palabra elohím debe entenderse en sentido singular, como muy bien hace la Nueva Biblia Española, y no en sentido plural como hacen Reina-Valera y Cantera-Iglesias.  El hecho es que ellos hicieron un solo becerro de oro, y proclamaron esa sola imagen como su "elohím" (dios).  Era una sola imagen, no dos ni tres.

En Sh’muel Alef/1 Samuel 5:7 encontramos que la palabra elohím se aplica a una deidad singular, Dagón.  En Melajim Bet/2 Reyes 1:2, 3, 6, 12 la misma palabra en plural se le aplica a Baal-Zebub, una deidad singular.   Aún a una deidad femenina, como Ashtoret, se le aplica el mismo título elohím. (No hay en hebreo otra palabra para deidades femeninas).   Se habrá notado que en cada uno de los pasajes anteriores se menciona una sola deidad o ídolo, y sin embargo a cada uno en particular se le aplica la palabra plural elohím.   Así que el uso escritural de esta palabra apoya la afirmación del gramático hebreo Gesenio en el sentido de que la palabra elohím tiene también un sentido singular, y es un plural de excelencia o majestad.  Esto es cierto también de otros títulos plurales en las Escrituras Hebreas, como veremos más adelante.

La palabra elohím se usaba antiguamente para designar la deidad particular de una persona o de un lugar.

-          “Los marineros cobraron miedo, y clamaron cada uno a su dios (elohím)... Y se acercó [a Jonás] el capitán y le dijo: '...Levántate, invoca a tu dios (elohím).  Quizás se cuide Ha-'Elohím de nosotros y no perezcamos" (Yonáh/Jonás 1:5,6 Cantera Iglesias).

Así que El Eterno es la deidad singular de Israel (Shemót/Éxodo 5:1) en el mismo sentido en que Baal es la deidad singular de Ecrón. (Melajim Bet/2 Reyes 1:2).

Es interesante notar que la palabra elohím se usa una vez en las Escrituras para designar a un “fantasma,” una “aparición,” el supuesto espíritu de un hombre muerto:

-          Y la mujer pasó a decirle a Saúl: 'A un dios (elohím) vi que subía de la tierra' (Sh’muel Alef/1 Samuel 28:13, Traducción del Nuevo Mundo).

Este es en verdad un versículo muy iluminador; y es una verdadera prueba para la destreza (o falta de ella) de los traductores bíblicos.  La Biblia versión Reina Valera, como de costumbre, rinde este versículo de una manera inexacta y confusa.  Dice: “He visto dioses...”  El contexto muestra que ésta es una manera errónea de traducir esta palabra aquí.  La médium espiritista no vio más que a una sola persona y Saúl entendió que era Samuel.   Pero aún traducir elohím aquí como “un dios,” como hace la Traducción del Nuevo Mundo, es inexacto y engañoso, aun cuando sea técnicamente correcto.  

Es interesante notar cómo se traduce aquí esa palabra en diversas versiones de las Escrituras:

-          Versión Popular: “Veo un dios.”

-          Versión Regina: “Vi dioses.”

-          Smith-Goodspeed: “He visto un ser divino.”

-          Latinoamérica: “Veo un fantasma.”

-          Biblia de Jerusalén: “Veo un espectro.”

-          Cantera-Iglesias: “He visto un ser sobrenatural.”

-          Ediciones Paulinas: “He visto un espíritu.”

¿Quién dijo que la palabra elohím significa siempre “Di-s” o “dioses”, o un dios trino? Es evidente que la versión Cantera-Iglesias nos ofrece el significado más razonable de acuerdo con el marco de referencia en el que se la usa aquí.  Nótese nuevamente que aquella mujer vio la apariencia de una sola persona; así que una vez más la palabra elohím significa un ser singular, de ningún modo plural.

La palabra elohím, evidentemente en sentido singular, se le aplica también a YHWH (ADONAY), el Poderoso verdadero:

-          A ti se te ha mostrado para que sepas que YHWH (ADONAY) es Ha-'Elohím y no hay otro fuera de él" (Devarim 4:35 Biblia Versión Cantera Iglesias).

Es interesante notar las diversas maneras en que se ha vertido “Ha-Elohím” (El Poderoso) en varias traducciones:

-          Versión Popular: “YHWH es el verdadero Di-s.”

-          Versión Moderna: “YHWH solo es Di-s.”

¿Por qué estas versiones rinden de esa manera el título hebreo “Ha-Elohím”? La razón para esto se dará más adelante bajo el subtítulo de “plural de majestad.”   Ahora queremos recalcar el hecho de que en este versículo en particular, así como en muchos otros, resulta claro que la palabra elohím se usa con un sentido singular muy evidente.  Lo mismo es cierto en cuanto a la palabra elohím usada en Génesis, capítulo uno.    El hecho de que se usa en conjunción con un verbo en singular es indicativo de su sentido singular.   En la frase “Elohím creó los cielos y la tierra” el verbo creó está en singular, por lo tanto Elohím tiene que ser singular en este caso.

Elohím Aplicado a Hombres, Ángeles y Reyes

En los párrafos anteriores hemos visto que la palabra elohím se aplica a El Eterno, y también a ídolos, a demonios, a deidades imaginarias, ¡y hasta a un fantasma! Queríamos recalcar en aquellos párrafos que en muchísimos lugares la palabra elohím, aunque plural, se utiliza con sentido singular.    Otro aspecto que queremos hacer notar es que esta palabra no siempre significa un ser divino, poderoso, y sobrenatural, sino que también se le aplica a hombres, a reyes, y a ángeles.  El lector común de las Escrituras no se percata de muchos de estos datos porque no se reflejan con exactitud en la mayoría de las traducciones de las Escrituras. Pero en algunas sí se reflejan y, además, se pueden ver claramente cuando se cotejan con el Texto Hebreo.

En varios pasajes de las Escrituras la palabra elohím se les aplica a los ángeles, o mensajeros espirituales de Él Eterno.   En estos casos la intención de la palabra es describirlos como seres superiores poderosos, semejantes a Él Eterno en gloria en Tehilim/Salmos 8:5 vemos un ejemplo de esto:

-          “Le has hecho [al hombre] un poco menor que los ángeles [elohím].”

Aquí traduce:

-          La Versión Popular: “Lo hiciste casi como un dios;”

-          La Nueva Biblia Española: “Lo hiciste poco menor que un dios;”

-          Nácar Colunga: “Lo has hecho poco menor que Di-s;”

-          Versión Regina: “Lo hiciste un poco inferior a los dioses.”

Desde el punto de vista técnico, todas estas versiones están correctas porque la palabra original es aquí elohím.  Sin embargo, versiones tan autorizadas como la Septúaginta griega, la Vulgata latina, la Péshita aramea, y la Biblia Árabe, traducen la palabra elohím aquí como "ángeles."   Ahora bien, este pasaje se cita en los Escritos de los Emisarios, en el libro de Hebreos Nazarenos.  ¿Cómo se tradujo allí la palabra elohím? Los Escritos de los Emisario se han preservado en el idioma griego, y en el texto griego de Ivrim/Hebreos 2:7 la palabra hebrea elohím se ha traducido como “ángueloi” (ángeles= mensajeros).  Esta es la más contundente evidencia de que la traducción citada arriba, según Reina Valera, es correcta.

-          "Adórenlo todos sus ángeles [elohím]"  (Tehilim/Salmos 97:7) (Septúaginta).

Aquí otra vez las versiones españolas generalmente traducen elohím como “dioses” pero la antigua Septúaginta la traduce como ángueloi (ángeles).

De modo que la palabra hebrea elohím se aplica también a las criaturas celestiales que llamamos ángeles.

-          Te cantaré salmos delante de los ángeles [elohim],”  (Tehilim 138:1) (Septúaginta).

Aquí también muchas versiones españolas traducen “delante de los dioses” excepto la Biblia de Latinoamérica, y Ediciones Paulinas, que traducen:

-          “En presencia de los ángeles te canto.”

Evidentemente los traductores de la antigua Septúaginta estaban mejor familiarizados con el uso antiguo de la palabra elohím, y por consiguiente hicieron mejor trabajo que los traductores modernos.  Ellos ciertamente sabían que a los ángeles también se les llama elohím en las Escrituras Hebreas.

La palabra elohím se aplica en las Escrituras a los jueces en general.  La connotación en estos casos es que estos jueces están investidos de prerrogativas divinas, como lo son la implementación de la justicia y la ley, y la decisión de vida o muerte para una persona.

-          “El Elohím está en la asamblea de los elohím; en medio de los elohím él juzga,” (Tehilim 82:1) (traducción literal directa del hebreo).

Una traducción aún mejor sería:

-          “El Poderoso está en la asamblea de los poderosos; en medio de los poderosos él juzga.”

Es interesante cotejar cómo se ha traducido este verso en varias versiones castellanas:

-          Cantera-Iglesias: “Elohím se yergue en la asamblea divina, en medio de los dioses juzga.”

-          Versión Popular: “Di-s ha ocupado su lugar entre los jueces celestiales...”

-          Nuevo Mundo: “Di-s está apostándose en la asamblea del Divino; en medio de los dioses él juzga.”

-          Biblia Latinoamericana: “Dios asume su posición en su propia congregación; él juzga en medio de los gobernantes.”


Nótese que en este pasaje la palabra elohím se ha vertido de diversas maneras: Di-s, dioses, divino, jueces, jueces celestiales, y gobernantes.  La primera vez que aparece la palabra en el texto se refiere obviamente a Él Eterno; las siguientes dos veces se refieren a los jueces de Yisraél.  En el verso seis Él Eterno mismo se dirige a ellos diciendo:

-          “Yo dije: Ustedes son elohím,” es decir, “ustedes son poderosos.”

Traducir esto como "Ustedes son dioses" es incorrecto porque se refiere a hombres.

-          “Entonces su amo lo llevará ante los jueces [elohím],” (Shemót 21:6) (Reina-Valera).

La versión Cantera-Iglesias traduce aquí:

-          “Entonces su dueño lo llevará ante Di-s.”

No es claro si en este pasaje la palabra elohím se refiere al Todopoderoso o a los jueces del tribunal israelita, pero en el judaísmo se entiende que se refiere a los jueces de Israel.  La misma diferencia de traducción ocurre en el capítulo 22: 8, 9. Compare las diversas versiones de este pasaje.

El Eterno mismo aplica la palabra elohím a Moisés (Éxodo 7:1).  La connotación aquí es que Moisés actuaría en representación de YHWH (ADONAY), como su embajador.   De nuevo se hace necesario comparar versiones a fin de captar el pleno sentido de la frase.

-          Reina-Valera: “Yo te he constituido dios.”

-          Cantera-Iglesias: “Te he constituido como un dios”

-          Nueva Biblia Española: “Te hago un dios.”

-          Nuevo Mundo: “Te he hecho Di-s.”

-          Nácar Colunga: “Te he puesto como dios.”

-          Versión Popular: “Voy a permitir que actúes en mi lugar.”

 

El Eterno mismo aplica la palabra elohím al rey Nabucodonosor:

-          “Yo entregaré [al sirio] en manos del poderoso [elohím] de las naciones,” (Yejezqel 31: 11 RV).

Véase también 32:21 donde se traduce el hebreo eley guiborim como "los fuertes de los fuertes." De nuevo veamos cómo rinden la palabra elohím en Ezequiel 31:11 las siguientes versiones:

-          Septuaginta: “árkhontos ethnón” (príncipe de las naciones).

-          Cantera-Iglesias: “Príncipe de las naciones.”

-          Nuevo Mundo: “El déspota de las naciones.”

-          Latinoamericana: “un pueblo más fuerte.”

-          Herder: “el más fuerte de entre los pueblos.”

-          Versión Popular: “Un jefe extranjero.”

Aunque la palabra hebrea que se le aplica aquí a Nabucodonosor es elohím, la misma que se le aplica a YHWH (ADONAY), ninguna de las versiones consultadas la traduce como “el dios de las naciones.”  Sin embargo, por otro lado, en todas esas versiones se le llama a Satán “el dios de este mundo” en Qorintiyim Bet/2 Corintios 4:4.

Aquí el Nuevo Testamento Hebreo dice “el ha-olam,” que se traduce propiamente “el poderoso del mundo.”   La palabra elohím (en su forma poética 'el) se aplica al Rey Mashíaj en el titulo 'el-guibor, en el mismo sentido en que se aplica a otros reyes el titulo 'eley-guiborim.

-          “Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado, sobre cuya espalda reposa el principado y cuyo nombre se llamará 'Consejero maravilloso, 'El fuerte, Padre eterno, Príncipe de la paz'.”  (Yeshayahu/Isaías 9:6) (Cantera-Iglesias).

Veamos otras versiones:

-          Nueva Biblia Española: “Y se llamará 'Milagro de Consejero, Guerrero divino, Jefe perpetuo, Príncipe de la paz.”

-          Latinoamericana: “Y de él dirán: 'Este es el Consejero admirable, el Héroe divino, el Padre que no muere, el Príncipe de la paz.”

Otra versión interesante es la que ofrece la Biblia de la Sociedad Judía de Publicaciones.  En lugar de traducir el nombre del niño mesiánico, lo transcribe como cualquier otro nombre hebreo, sin traducirlo.

“Y se llamará su nombre Pelé-yoétz-el-quibór-Abi-ad-sar-shalóm.”

Y entonces dice en una nota: “Esto es: Maravilloso en consejo es Dios el Poderoso, el Padre eterno, el Gobernante de la paz.” Aplicando así todo el título como el mensaje que proclama en título mesiánico acerca del Padre YHWH (ADONAY).

La versión Septúaginta traduce este pasaje de una manera distinta: “Y su nombre se llama Mensajero de gran consejo: porque traeré paz sobre los príncipes, y salud a él.” Aunque la Versión Griega Alejandrina lo traduce: “Y su nombre se llama Maravilloso, Consejero, Poderoso, Potentado, Príncipe de paz, Padre de la Era venidera.”   Es digno de notar que en varias versiones el título hebreo 'el-guibor se traduce como “héroe divino”, o “Guerrero divino”, y no como “Di-s fuerte”.

La aplicación al Mesías del título “el-guibor” no lo convierte en una deidad mayor que El Padre, y mucho menos en parte de una trinidad, ni mucho menos divino como El Padre, pues en ese caso habría que decir lo mismo de otras personas a quienes se les aplica el mismo título.  Véase: Ezequiel 32:21, 27:

-           “Los más destacados héroes [eley-guiborim] le dirán de en medio del Seol...”

-          “No yacen con los héroes, caídos de antaño que descendieron al seol...” (Cantera-Iglesias).

El título 'eley-guiborim aquí se traduce así en las siguientes versiones:

-          Nácar Colunga: “los valientes."

-          Regina: “Los más fuertes guerreros de los valientes.”

-          Ediciones Paulinas: “Los héroes más ilustres.”

-          Nuevo Mundo: “Los hombres de nota de los poderosos.”

-          Nueva Biblia Española: “Los más bravos guerreros.”

-          Versión Popular: “Los jefes más poderosos.”

Esta parte del verso 21 no aparece en la Septúaginta griega; pero la palabra guiborim del verso 27 se traduce al griego como “guigántoi,” es decir, gigantes.

Toda esa evidencia concuerda con la declaración del gramático Gesenio de que el título mesiánico en Yeshayahu 9:6 no significa “Di-s fuerte,” como se ha traducido en las versiones españolas, sino que significa “héroe poderoso” o “guerrero fuerte.”  De las versiones arriba citadas obtenemos algunos significados adicionales de la palabra elohím, o 'el: valiente, fuerte, ilustre, notable, y bravo.

Elohim como adjetivo intensivo

La palabra elohím, plural de elóah, no sólo se usa como título funcional del Eterno, y como título general de las deidades sino que también se usa como adjetivo intensivo.   Su función como adjetivo intensivo es reforzar la idea de grandeza y fuerza.

Analicemos los siguientes pasajes:

-          Y era Nínive una ciudad grande en extremo (guedoláh l'elohim)” (Yonáh 3:3) (RV).

En el margen de la Nueva Versión Estándar Americana dice que la frase guedoláh l'elohim significa literalmente una ciudad “grande de Dios.”  Los traductores de la Septúaginta no trataron de traducir este modismo hebreo al idioma griego; en lugar de eso lo pasaron sin traducir al griego como megále to theó (grande para Di-s).   Sin embargo, la versión inglesa de la Septúaginta, por Sir Lancelot Brenton, la traduce como “exceeding great” (extraordinariamente grande).  Y esta es la manera en que la mayoría de las versiones traducen la palabra elohím en este pasaje, excepto la Traducción del Nuevo Mundo que, al igual que la Septúaginta, no traduce el modismo.  

Veamos ahora cómo se traduce este hebraísmo en otras versiones:

-          Nueva Biblia Española: “Una gran metrópoli.”

-          Versión Popular: “Una ciudad tan grande que...”

-          Nácar-Colunga: “Una ciudad grande sobremanera.”

-          Versión Moderna: “Una ciudad grandísima.”

Así que traducir aquí ir guedoláh l'elohim como “una ciudad grande al Poderoso (o a Dios)” es un sin sentido, porque la palabra elohím no se refiere aquí a El Eterno sino que se usa como adjetivo auxiliar intensivo en un modismo hebreo que simplemente significa "muy grande," como reconoce el gran gramático Gesenio, y como traducen muchos hebraístas modernos.

-          "También ellos tuvieron pánico, y la tierra tembló; hubo pues gran consternación (lejerdát elohím),” (Sh’muel Alef/1 Samuel 14:15) (RV).

De nuevo la Traducción del Nuevo Mundo transfiere al español el modismo hebreo como “un temblor procedente de Dios.” En este caso la Septúaginta presenta una variación interesante.  En lugar de traducir “ékstasis pará theoú,” traduce “ékstasis pará Kurios.”

Esto parece indicar que el manuscrito hebreo de donde tradujeron la Septúaginta contenía en este pasaje el Sagrado Nombre en lugar de la palabra elohím.   Así que parece ser que no sólo el título elohím sino también el Nombre Sagrado de YHWH (ADONAY) se empleaba en el hebreo en un modismo que implicaba la idea de algo grande. Veamos cómo se vierte en otras versiones este modismo hebreo:

-          Versión Popular: “Un pánico enorme.”

-          Nueva Biblia Española: “Un pánico sobrehumano.”

-          Versión Moderna: “Un temblor muy grande.”

-          Nácar-Colunga: “Un terror divino.”

Resulta interesante que el idioma inglés tiene un equivalente exacto de este modismo hebreo en la manera en que alguna gente usa la palabra “mighty” (poderoso).   Es fácil ver que la palabra inglesa “mighty” tiene una cualidad intensiva en frases como “I'm mighty hungry,” (tengo mucha hambre), y “I'm mighty hurt” (estoy muy lastimado).   La misma dinámica se da con la palabra hebrea elohím.

En este mismo sentido encontramos un controvertido pasaje que ha sido usado por teólogos cristianos para apoyar su idea de que el Mesías y El Eterno son la misma persona.  Tehilim 45 fue escrito por los hijos de Qóraj (Coré) y dirigido al rey, probablemente Salomón, y en este salmo ellos llaman al rey por el título elohím.   Si no fuera por la doctrina trinitaria no habría problema alguno con este pasaje, porque era usual en tiempos antiguos llamar a los reyes por el título elohím.   En este pasaje tanto elohím como guibor se aplican al rey israelita, aunque por extensión se le podría aplicar al Rey Mesías como lo hizo el discípulo Tomas (Yohanán/Juan 20:28).    

Según la Nueva Versión Estándar Americana, el pasaje se refiere probablemente a Salomón.   El verso en cuestión dice:

-          Dirijo al rey mi canto;... ciñe tu espada sobre tu muslo, oh valiente [guibor],... tu trono, oh Di-s, es eterno y para siempre” (Tehilim/Salmo 45:1,3 Reina-Valera).

 

Resulta claro que la palabra elohím en el verso 6 puede traducirse propiamente de una manera distinta a como lo hace Reina-Valera, como lo demuestran las siguientes versiones:

-          Nueva Biblia Española: “Tu trono como el de un dios...”

-          Biblia de Jerusalén: “Tu trono es de Di-s.”

-          Versión en Inglés de Hoy: “El reino que Di-s te ha dado.”

-          Versión Estándar Revisada: “Tu trono divino.”

-          Nueva Biblia Inglesa: “Tu trono es como el trono de Di-s.”

-          Versión Judía: “Tu trono dado por Di-s.”

De manera que la expresión hebrea kisak elohím puede entenderse propiamente en cualquiera de estas dos maneras:

1)     Como refiriéndose al rey, llamándolo poderoso o divino;

2)     Como refiriéndose al trono, llamándolo trono divino en el sentido de que fue dado por el Poderoso de los cielos (El Eterno).

Esto está en perfecta armonía con el contexto, siendo que el salmo 45 está dirigido evidentemente al rey Salomón, como podrá apreciarse si se compara el pasuq/verso 9 con  Melajim Alef/1 Reyes 2:19.    No es extraño que al trono de Salomón se le llame “trono divino” o “trono elohím,” porque su trono era nada menos que el “trono de YHWH (ADONAY),” lo dice en 1 Crónicas 29:23.

Lo dicho sobre hebraísmos que emplean el vocablo elohím es cierto también en los Escritos de los Emisarios (mal llamado Nuevo Testamento).   En Maaseh/Hechos 7:20, en la Versión Reina-Valera, se le llama a Moisés “agradable a Di-s.”  Pero en la Versión Moderna, en armonía con las mejores traducciones de las Escrituras, se traduce "sumamente hermoso," que es la traducción correcta del hebraísmo tov l'elohim.  En la versión griega de Hechos la frase es astéios to theó; pero esto no es una traducción del hebreo tov l'elohim sino una transliteración servil que no transmite el significado del original hebreo.   La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte ''divinamente hermoso."

Otro ejemplo del modismo hebreo en los Escritos de los Emisarios es Qorintiyim Bet/2 Corintios 10:4.  Refiriéndose a “las armas de nuestra milicia,” Reina-Valera incorrectamente las llama “poderosas en Dios.”  Una traducción más correcta de este modismo hebreo se da en las siguientes versiones:

-          Cantera-Iglesias: “de poder sobrehumano;”

-          Regina: “poderosas con virtud divina;”

-          Nueva Biblia Inglesa: “divinamente potentes.”

Elohim como plural de majestad o excelencia

El hecho de que se le aplique un título plural al Eterno, o a cualquier otra persona, no significa que esa persona sea una entidad compuesta que consiste de dos o más elementos. Podemos ver esto, no sólo por lo que dijo el gran gramático hebreo Gesenio sino también por el uso que se hace en las Escrituras de los títulos plurales. Bajo el subtítulo "Los diversos usos de la forma plural, la Gramática de Gesenio dice:

-          “El 'pluralis excellentiae' o 'maiestatis'. . . es propiamente una variedad del plural abstracto, ya que resume las varias características que pertenecen a la idea, además de poseer el sentido secundario de una intensificación de la idea original.  

Está así estrechamente relacionado con el plural de amplificación... que se encuentra mayormente en la poesía.   Así es especialmente con Elohim, la Deidad, o Di-s (para distinguirse del plural numérico dioses).

“La suposición de que elohím ha de considerarse meramente como un remanente de concepciones politeístas (es decir, como que era originalmente un plural numérico) es a lo menos altamente improbable y, además, no explicaría los plurales análogos.

“Que el idioma ha rechazado enteramente la idea del plural numérico en Elohim (siempre que denote un sólo Di-s), se prueba especialmente porque casi invariablemente va acompañado de un atributo en singular... por ejemplo, elohím zadik (Salmo 7:10,).   Así que elohím puede haber sido usado originalmente, no sólo como plural numérico sino también como plural abstracto (correspondiendo con el latín numen, y con el inglés Godhead, Deidad), y como otros abstractos de la misma clase, se ha transferido a un dios concreto y sencillo (aún de los paganos).” Páginas 398 y 399, párrafo g.

Palabra hebrea para Elohim y su significado numérico

Cada palabra hebrea tiene un valor numérico y un significado lo cual nos ayuda a entender el “sod” (secreto escondido) en dicha palabra, a esto llamamos “decodificación bíblica a través de los valores numéricos” otros le llaman Gematría la cual usamos no para adivinación u ocultismo sino para comprensión de los propias palabras y sus enseñanzas escondidas en ellas.   En el hebreo para Poderoso o Di-s como ya hemos visto, encontramos la palabra hebrea:

 

El nombre Elohim se escribe en hebreo con: Alef (1), Lamed (30), He (5), Yod (10), Mem final (600) = 646.   Como vemos, la cifra total corresponde al orden de las centenas, es decir, al nivel que hemos llamado Yetzirah (crear algo de algo).   Por tanto, Elohim es el Di-s creador de Yetzirah, El que creo todo de algo que ya existía previamente.   Ahora bien, haciendo la reducción: 6+4+6 = 16 que nos lleva de nuevo a Alef – Mem (1/600); de donde 1 (que representa a Di-s) + 6 (que representa al hombre) es = 7 (que representa perfección plena), con lo cual, obtenemos la idea de que si el hombre creado y la creación tiene cercanía y están apegados y en pos de Elohim el principio de todas las cosas habrá “vida plena”.

Para que esto suceda Ha Kadosh Baruj Hu/El Santo Bendito Es, nos ha dado algo que contribuye a la realización de esta vida y que es central en la relación de ambos, y esta es la Toráh, la letra central de la palabra Elohim es la letra HEI que vale 5, que nos habla de la Toráh (los cinco libros de la Toráh)   Antes de que ADONAY (El Eterno) creara al hombre ya le había preparado Su Bendita Toráh.   Entendiendo que Elohim significa: Poderosos, Reyes, Jueces, grandes ciudades, ángeles, si todos estos estuvieran conectados y centrados en la Toráh de Ha Kadosh Baruj Hu, el mundo sería perfecto.   Así mismo el 7 nos habla de Shabbát (El Séptimo Día), ese es el resultado de la conexión del hombre con Di-s en obediencia a Su Toráh.   Reposo y Paz, ese reposo que podemos experimentar cada Shabbát.

Por tanto, el valor total indica el plano o mundo de creación, y el valor reducido, el nivel dentro del plano arquetípico.

Conclusión:

Elohim no es el único término hebreo que se usa como plural de excelencia, también tenemos Adonai, Adonim, y Shaddai.   Con muy pocas excepciones, cuando se aplica la palabra Adón (amo, dueño) a YHWH se la usa en forma plural, ADONAY, como en Bereshit 18:27.   Sin embargo esto de ningún modo indica pluralidad de personas.   Dice el hebraísta Gesenio: “La terminación ai es una forma antigua del pluralis excellentiae, usada en lugar de la más común im (como en Shaddai).” -Léxico Hebreo-Caldeo, bajo “Adonai,” pág.12.

La forma ADONAY se aplica generalmente a YHWH (EL ETERNO).   Pero las formas adonim y adonei, que también son plurales de excelencia, se aplican en las Escrituras Hebreas a un hombre.   Tenemos por ejemplo a Bereshit/Génesis 39:2, donde se usa el plural adonei con referencia a un solo hombre, Potifar, el amo de José.   No sólo se refiere a un hombre sino que también se emplea con un adjetivo en singular, como en Yeshayahu/Isaías 19:4:

-           “Y entregaré a Egipto en manos de un señor duro (adonim kashé).”

Así también en Bereshit/Génesis 42:30,33; Melajim Bet/2 Reyes 2:3, 5,16, etc.

El plural adonim se le aplica a YHWH (El ETERNO) con sentido singular una vez, en Devarim/Deuteronomio 18:17, donde se usa la forma adonei adonim (Soberano de los soberanos) en lugar de la forma más común Adón adonim.    Dice Gesenio que con excepción de Yeshayahu/Isaías 26: 13 y Bereshit/Génesis 19:2,18, “en todos los demás lugares adonim y adonei son simples plurales de excelencia, teniendo exactamente el mismo significado que el singular.”

Con esta evidencia se muestra claramente que el glorioso pasaje de Devarim/Deuteronomio 6:4, síntesis de nuestra fe monoteísta, significa exactamente lo que dice: “YHVH es nuestro Poderoso, YHV
H es uno.”  Esto es, Él Eterno es único, singular, solo, absoluto, simple, no compuesto.   Los trinitarios nos dicen que el Padre es YHWH, el Hijo es YHVH y El Espíritu Santo es YHVH, según lo cual habría tres Yehwéhs; pero la Inspiración nos dice que hay “un solo YHVH (ADONAY).”    Entonces ¿Qué hay cuando Elohím dijo: “Hagamos al hombres” “Descendamos y confundamos”?  

Algunos pretenden refutar la idea del plural de excelencia basándose en Bereshit 1:26 y aduciendo que no hay un ejemplo hebreo de que alguien se refiera a sí mismo en plural.   Pero aquí no se trata de un plural de excelencia.   En este pasaje el Creador le está hablando obviamente a otra persona.  Sin embargo no se trata de una parte del Elohim que le habla a otra parte del Elohim.  Es Elohim hablándole a otra persona aparte de él.   Este es un caso distinto.   Algunos creen que este es un caso del plural reflexivo, otros piensan que se dirigía a los ángeles pero un investigación biblica nos lleva a que es El Concilio Celestial.   Muchos queriendo aferrarse a la idea de la preexistencia de Yeshúa aceptan que ese otro personaje era el Verbo, pero aún asi hubiera sido, él es uno y el Elohim que le habla es otro.

Con amor
Moreh: Mikhael Brith


 
  Hoy habia 8 visitantes (13 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!  
 
=> ¿Desea una página web gratis? Pues, haz clic aquí! <=